Esguince de Julio

¡Esguince de Julio!

By Gloria M. Rivera

[1,320 words, 7 minutes read time]

Hoy es el Día del Médico en Estados Unidos. Este día se celebra desde el 30 de marzo de 1933 para reconocer la contribución de los médicos a la comunidad. Así que hoy les traigo una explicación de los diferentes médicos que hay por estos lares con una comparación con el proceso en Perú y México.

Una vez que uno termina el colegio (Perú) o la prepa (México) postula a la universidad (apply to college) que cuente con una facultad de medicina (medical school). Una vez aprobado el examen de admisión, uno ingresa directamente a estudiar medicina. En total, este proceso dura 7 años en Perú y 4 años en México. 

En cambio, en EE.UU. primero se necesita tener un título universitario o licenciatura (bachelor’s degree) que, generalmente, dura 4 años. Posteriormente, se toma una prueba llamada MCAT (Medical College Admission Test) y, después de un proceso de admisión que incluye una solicitud, una entrevista y tener actividades extracurriculares, se ingresa a la facultad de medicina (medical school) o facultad de medicina osteopática (osteopathic school of medicine). Ambas opciones duran 4 años.


Facultad o Escuela de Medicina
(Perú o México)

  • Eres un estudiante de medicina (med student) hasta el penúltimo año de la carrera
  • El último año es el internado y es cuando te llaman “el interno” o “la interna”.

Medical or Osteopathic School
(United States)

  • Eres un  med student (medical student) hasta el penúltimo año de la carrera
  • El último año es el clerkship o clinical rotation y eres un “medical student doing their clerkship” 

Al terminar la facultad de medicina, uno se gradúa con el título es de médico-cirujano (Perú) y de médico cirujano y partero, entre otras variaciones (México). Pero, a pesar de que uno ya es oficialmente un médico, no se puede ejercer la carrera hasta formar parte del colegio médico de cada país. 

Una vez colegiado, uno puede ejercer legalmente la medicina como médico general (general practitioner o GP). Como tal, puedo dar tratamiento a niños y adultos, realizar cirugías menores y asistir como segundo cirujano en cirugías mayores. Si hay algo que esté fuera de mi manejo, lo debo derivar o referir (make a referral) a un médico especialista. 


En EE.UU. el título que se recibe depende de la facultad de donde uno se gradúa. Si el médico se gradúa de la facultad de medicina, recibe el título de Medical Doctor (MD) y si es de la facultad de osteopatía, es de Doctor of Osteopathic Medicine (DO). A diferencia de Perú o México, en este país sí es necesario contar con una residencia para poder colegiarse (get licensed) y, posteriormente, ejercer la medicina. Para colegiarse, el médico debe de pasar el examen de titulación médica de los Estados Unidos (United States Medical Licensing Examination, USMLE). Cada estado cuenta con un colegio médico estatal (state medical board), que recibe la calificación del USMLE y otorga la licencia para ejercer la medicina en dicho estado. 


Si no se cuenta con una residencia o especialidad, no se puede ejercer la medicina, pero sí se puede trabajar en otros campos, tales como la investigación científica, administración hospitalaria o en educación. 

Para obtener una especialización en medicina (medical specialty), como medicina interna, pediatría, cirugía o endocrinología, debe de realizar un residentado médico (medical residency). Este proceso de formación de posgrado (post graduate training) dura entre 3 a 7 años, dependiendo de la especialidad. Por ejemplo, la residencia de traumatología dura 5 años y la de neurocirugía, dura 7 años. Para ingresar a una residencia, es necesario dar un examen de admisión como el Examen Único Nacional (EXUN) del CONAREME (Consejo Nacional de Residentado Médico) en Perú o el Examen Nacional de Aspirantes a Residencias Médicas (ENARM) en México. 


Durante el periodo de la residencia, al médico se le llama médico residente (resident physician o resident). Si se quiere ser más específico, se clasifica al residente de acuerdo al año de la especialidad que está cursando. Por eso, se le denomina R1 (residente de primer año), R2 (residente de segundo año), R3 (residente de tercer año) y así sucesivamente.


En cambio, en inglés, al residente de primer año se le llama intern ya que a todo el primer año se le denomina internship. (Ojo, no confundirlo con el estudiante de medicina que realiza el internado del último año de la facultad de medicina). También se les organiza de acuerdo al año de la residencia que están cursando y se les llama Post-Graduate Year 1 (PGY-1), PGY-2 (Post-Graduate Year 2),  PGY-3 (Post-Graduate Year 3) y así sucesivamente si la especialidad dura más años.


En EE. UU. el último año de la residencia, se puede solicitar tomar el examen de certificación (board certification exam) del colegio de la especialidad estudiada. Por ejemplo, el Colegio de Pediatría de EE.UU. (the American Board of Pediatrics) tiene un examen de colegiación  en pediatría general (Certifying Examination in General Pediatrics) una vez al año. 


Una vez pasado este examen, el médico está certificado en su especialidad (board certified in a specialty)Por ejemplo, un especialista en pediatría (pediatra), cáncer (oncología), anestesia (anestesiología), etc. La mayoría de los especialistas que cumplen con los requisitos mínimos y pasan un examen reciben una certificación de la especialidad (board certification). En Estados Unidos hay 24 especialidades médicas y, aunque no es obligatorio tenerla, es casi necesaria para trabajar en un hospital.


Después de terminar la residencia y convertirse en especialista, uno puede hacer una subespecialización o fellowship. Por ejemplo, un pediatra, especialista en pediatría, puede hacer una subespecialización en enfermedades infecciosas y convertirse en un pediatra infectólogo o una cirujana general puede hacer una subespecialidad de cirugía de mano.


En los hospitales de enseñanza (teaching hospitals) podemos encontrar a los médicos supervisores (Perú: médico asistente y México: médico adscrito) o attending. Este es un médico que ya hizo la especialidad, cuenta con experiencia y está a cargo de un área o especialidad en el hospital. Por ejemplo, un médico supervisor puede estar a cargo de un área del Departamento de Emergencias (Emergency Department, ED) y está a cargo y supervisa a los médicos en formación, como uno o dos residentes, un fellow y, de haber uno, a un estudiante de medicina. 


Bueno, espero que esta explicación les hay ayudado a aclarar los personajes en el área de los médicos. Si tienen alguna sugerencia, me avisan. 


Saludos,


Gloria

Día de las Lenguas Originarias

Día de las Lenguas Originarias​ en el Perú

By Gloria M. Rivera
[1070 words, 7 minutes read time]

Cada 27 de mayo se celebra en el Perú el Día de las Lenguas Originarias. Este día se remonta al año 1975 cuando el gobierno reconoció al quechua como lengua oficial de la república y se publicó el Decreto Ley N° 21156, que instauró el Día del Idioma Nativo.

Se denominan pueblos indígenas u originarios a aquellos colectivos que existen desde antes de la creación del estado peruano, que viven en nuestro país y que, además, comparten la conciencia colectiva de una identidad indígena u originaria.

Según el Censo Nacional del 2017, 5 984 708 personas o 25,8% de la población de la población mayor de 12 años en el Perú, se autoidentifica como parte de algún pueblo indígena y originario. Además, la Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios del Ministerio de Cultura (2020) indica que a la fecha se han identificado en el Perú 55 pueblos indígenas u originarios. De ellos, 51 son de la Amazonía y 4 de los Andes.

En el Perú, se hablan, además del español o castellano y la lengua de señas peruana (LSP), 48 lenguas indígenas u originarias. De estas, cuatro son andinas y 44 son amazónicas.

¿Por qué son importantes las lenguas originarias o indígenas?


El ser humano usa la lengua para comunicar mucho más que un mensaje. A través de ella, las personas expresan lo que piensan y lo que sienten y es el lente a través del cual interpretan y explican el mundo que los rodea. En el caso de las lenguas indígenas u originarias estas cumplen varios roles.



Las lenguas indígenas son mucho más que una parte de la riqueza de nuestro país.  Es un vehículo usado por pueblos indígenas u originarios para transmitir sus historias, tradiciones, cosmovisión, valores y conocimientos a las siguientes generaciones. Ya que muchos de estos pueblos carecen de escritura, es la manera en que se mantiene viva la memoria de cada comunidad.

Ellas también son el vínculo entre sus hablantes y mantienen patente su identidad cultural y social. Por ello, cuando las lenguas mayoritarias reemplazan a las originarias, esto representa una pérdida irreparable para esta comunidad.

Estos son los 55 pueblos indígenas u originarios:
achuar, aimara, amahuaca, arabela, ashaninka, asheninka, awajún, bora, cashinahua, chamicuro, chapra, chitonahua, ese eja, harakbut, ikitu, iñapari, iskonawa, jaqaru, jíbaro, kakataibo, kakinte, kandozi, kapanawa, kichwa, kukama kukamiria, madija, maijuna, marinahua, mashco piro, mastanahua, matsés, matsigenka, muniche, murui-muinanɨ, nahua, nanti, nomatsigenga, ocaina, omagua, quechuas, resígaro, secoya, sharanahua, shawi, shipibo-konibo, shiwilu, ticuna, urarina, uro, vacacocha, wampis, yagua, yaminahua, yanesha y yine.
Ashaninka man ©Nelly Stul 2016
Aimara people at Titicaca Lake ©World Wide Gifts
Protección de las lenguas indígenas u originarias

El 2 de julio de 2011, el Congreso de la República del Perú promulgó la Ley 29735, ahora llamada Ley de Lenguas, que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Este artículo establece, entre otras disposiciones, que toda persona tiene “el derecho a usar su lengua originaria en los ámbitos público y privado, el derecho a recibir atención en su lengua materna en los organismos o instancias estatales y el derecho a gozar y disponer de los medios de traducción directa o inversa que garanticen el ejercicio de sus derechos en todo ámbito”.
Fuente: https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/Nuestradiversidadlinguistica.pdf
Protección de las Lenguas Indígenas u Originarias

El 2 de julio de 2011, el Congreso de la República del Perú promulgó la Ley 29735, ahora llamada Ley de Lenguas, que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú. Este artículo establece, entre otras disposiciones, que toda persona tiene “el derecho a usar su lengua originaria en los ámbitos público y privado, el derecho a recibir atención en su lengua materna en los organismos o instancias estatales y el derecho a gozar y disponer de los medios de traducción directa o inversa que garanticen el ejercicio de sus derechos en todo ámbito”.

Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias (CIT)

Debido a la emergencia declarada por la COVID-19, el 4 de setiembre de 2020 se emite el Decreto Legislativo N° 1489. Este modifica el artículo 15 de la Ley de Lenguas y designa al Ministerio de Cultura como la entidad responsable de brindar el servicio de interpretación y traducción en lenguas indígenas u originarias para situaciones de emergencia. Así es como se crea la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias (CIT).

En el Perú existen más de 4 millones de personas que tienen por lengua materna a una de las 48 lenguas indígenas existentes, lo cual representa cerca del 16,11 % de la población mayor de 3 años. El acceso a los servicios de la CIT protege el derecho del hablante a tener acceso a servicios públicos de los organismos o instancias estatales en su lengua materna.

Para esto, la CIT cuenta con servicios permanentes en las 6 lenguas indígenas u originarias más habladas a nivel nacional: aimara, ashaninka, awajún, shibipo-konibo, ticuna y quechua; esta última en las variedades de Áncash, Chanka y Cusco Collao.

Desde su inicio en el 2020 hasta agosto de 2024, la CIT ha brindado 9544 atenciones entre los hablantes de 33 lenguas indígenas y 10 variedades del quechua y más de 170 entidades públicas.

La CIT ofrece tres tipos de servicios: interpretación remota, que puede recibirse por vía  telefónica o por un sistema de  videoconferencia, interpretación presencial, según de la disponibilidad del intérprete en dicha lengua, y traducción de textos en lenguas indígenas u originarias.

Para acceder a los servicios de interpretación telefónica simplemente debe llamar a la central telefónica (01) 618-9383. Tanto los servicios de traducción como de interpretación son gratuitos.

Si quieres saber más sobre la riqueza cultural y lingüística de Perú puedes consultar los enlaces que les dejé en las referencias.

Happy learning,

Gloria

Alternative Human Anatomy (in Spanish) ​

Alternative Human Anatomy (in Spanish) ​

By Gloria M. Rivera
[1,984 words, 10 minutes read time]

The first time I heard “me duele la paleta”, the Peruvian in me was very confused. In Perú, a “paleta” is a small wooden racket, like the one used for playing ping-pong. After growing up in Lima watching Mexican TV shows, I was aware and quite confident, that in Mexico a “paleta” was a lollipop or a popsicle, so I was at a loss when this Mexican patient used that term and there was no candy in sight, just a shoulder blade that he had injured at work.

I have worked as a medical interpreter both in Arizona and California and have taught in New Mexico. Through this experience I have realized that the average patient’s educational level is around or below fourth grade level and that some of them lived in ranchos. Therefore, some patients borrow names of body parts for animals and are not aware that other options are available.

As medical interpreters we need to be aware of these alternative body parts in order to convey the same meaning in English. I do not recommend using these terms with patients, unless they use them first because some may find our using animal body parts vulgar or  offensive. In fact, both the Diccionario de la lengua española (DLE) and Diccionario de americanismos (Damer) when defining most of these terms, add notes on them being colloquial, derogatory, or vulgar.

For example, if a provider asks the patient about a stomachache I would not ask the patient if his “tripas” or “panza” hurt, but if he has a “dolor de estómago”. On the other hand, if the patient says “me duelen las tripas” I would interpret he has a “stomachache.” I do this in order to avoid confusion with the provider and because one physician once told a colleague that “he was an orthopedic surgeon, not a veterinarian.” Hashtag, eye roll

Even though these terms may be used by some patients, we must keep in mind that others may find them to be too colloquial, pejorative, or vulgar.

Here is a list of terms patients borrow from animals to refer to their own body parts that I have compiled while working as a court and medical interpreter in Arizona and California.

I have listed the terms from top to bottom, not alphabetically, and provided one example of how it is used in Spanish and the recommended equivalent in English.

1. Trompa: nose, mouth, area of the bone and the mouth, (elephant’s) trunk

The Diccionario histórico de la lengua española (DHLE) defines it as “prolongación muscular, tubular, larga y flexible de la nariz o el hocico de algunos animales.”, as “parte, más o menos saliente, de la cara de un animal en la que se sitúan la boca y la nariz“, “parte delantera del hocico del cerdo”, and “labios de una persona, especialmente cuando son prominentes.” The DLE has a similar definition, but provides a couple of examples “prolongación muscular, hueca y elástica, de la nariz de algunos animales, como el elefante o el tapir, capaz de absorber fluidos,” “hocico del cerdo” (Argentina, Mexico, Panama, Dominican Republic, and Uruguay,)  and “cara” (Mexico.) The Diccionario del español de México (DEM) even adds “hocico del puerco.”

Example. “Cada vez que come camarones y se le hincha la trompa“.  “Every time he eats shrimp, his lips swell up.”

In this context, I prefer using “lips” instead of “mouth” since it is used by native English speakers and, therefore, sounds more natural.

Note:  Depending on who you ask, trompa can be “mouth” or “nose”. That is why, if I can’t get a clear meaning from context, I prefer clarifying with the speaker.

Example. “Le dieron un golpe en la trompa” would need clarification.

This word may also be used as a verb, “trompazo” or “trompada”.  In this case, either means a “hard blow” or “punch”. In Peru, we also use it as a “to have a fight.”

Example, “Se trompearon por un partido de fútbol”. “They got into a fist fight due to a soccer match.”

2. Jeta: (pig’s) snout

According to the DLE it is the “hocico del cerdo“, but it can also be “cara humana.”

In the Damer, it is a bit more specific and defines it as “Cara de enojo o de mal humor.”

Example. “Me salió una herida en la jeta“. “I had a wound on my mouth.”

3. Hocico: muzzle (for dogs and cats), beak (for birds), snout (for pigs)

According to the DLE it is the “Parte más saliente de la cara de algunos animales, en que están la boca y las narices”, but it can also be “Boca de una persona, especialmente si es prominente.

Example. “Cállate el hocico” would be “shut your pie hole“. Why not “shut your mouth”? Because in English, the pie hole would be a term used to refer to the mouth in the same context.

Ex. “Me tropecé y me caí de hocico” would be “I tripped and I fell forward”. In this case, we use “fell forward” as “hocico” or “mouth” would be used as a point of reference in Spanish. 

4. Pescuezo: neck

According to the DLE it is the “Parte del cuerpo animal o humano desde la nuca hasta el tronco.” 

Example. “Lo agarraron del pescuezo” would be “he was grabbed by the neck.”

5. Paleta: “chuck”, “shoulder”, shoulder blade (in the cow)

Even thought the DLE only describes it as “omóplato, paletilla” in some countries, such as Argentina or Spain, it is used to refer to the cut of beef located on a cow’s shoulder blade.

Example. “Me duele la paleta” would be “my shoulder blade hurts.”

6. Buche: “belly”, (bird’s) craw or crop

The DLE has two options for this term.  One is “bolsa membranosa que comunica con el esófago de las aves, en la cual se reblandece el alimento” and “en algunos animales cuadrúpedos, el estómago“, but both mean “stomach”. The Diccionario del español de México (DEM), adds more information “Dilatación del esófago de muchas aves, donde se ablandan los alimentos”, “Dilatación en forma de bolsa de la parte anterior del cuello de algunas aves, como el pelícano o la cigüeña, en la que almacenan el alimento antes de deglutirlo”, “Parte anterior del cuello de algunos animales mamíferos, especialmente del cerdo“, and “Estómago de algunos animales cuadrúpedos, generalmente los rumiantes.” 

Example: “Siento que siempre tengo el buche lleno” could be “I feel that my belly is always full”.

Note: Since it can be the neck, a double chin, or the stomach, I recommend clarifying when the meaning is not easily understood based on the context. “Tengo inflamado el buche” was “my neck was swollen.”

7. Bofe: lung

The DLE defines it as “pulmón de las reses”. 

“Tosí tanto que me sacudió el bofe” would be “I coughed so much that it rattled my lungs.”

8. Panza: “belly”, “gut”, “stomach”

The DLE defines it as “Primera de las cuatro cavidades en que se divide el estómago de los rumiantes,” “pedazos de estómago.” The DEM “Vientre de los vertebrados” and “Primera de las cuatro cavidades en que se divide el estómago de los rumiantes.”  

Example. “Primero me duele la panza y de ahí tengo diarrea” would be “First, my belly aches and then I have diarrhea.”

9. Tripa, tripas: “guts”, “intestine”

The DLE defines it as “intestino” and “vientre, región exterior del cuerpo correspondiente al abdomen, especialemente si es abultado.”  The DEM defines it as “Intestino o parte de los intestinos.”

Example. “Si no como a las doce, me truenan las tripas” means “if I don’t eat at noon, my guts rumble.”

False cognateIn English, “tripe” means “stomach tissue especially of a ruminant (such as an ox) used as food.

10. Mondongo: “belly”, “gut”

The DLE defines it as “intestinos y panza de las reses, y especialmente los del cerdo” and, colloquially, “intestinos humanos”. The Damer is “Pedazos de estómago de cerdo, vacuno u ovino destinados al consumo humano”. According to the Diccionario de peruanismos en línea (DiPeru), it means “Vientre voluminoso de una persona”.

Example. “Siento todo el mondongo hinchado” means “I feel my entire belly is swollen.”

11. Lomo: (cow’s) loin, lower back

The DLE defines it as “Parte inferior y central de la espalda“, “en los cuadrúpedos, todo el espinazo, desde la cruz hasta las ancas”, and “cada una de las dos piezas de carne de cerdo o de vacuno que están junto al espinazo y bajo las costillas.”

Example: “Después de piscar aguacate me duele el lomo” would be “after picking avocados, my back hurts.”

Note: People who work in the fields use the Spanglish term “piscar” that comes from “to pick”.

12. Cuadril: hip, lower back

The DLE defines it as,  “hueso que sale de la cíade entre las dos últimas costillasy sirve para formar el anca”, “cadera“. According to the Damer, it is “cadera de una persona o de un animal.” and “corte de carne de ganado vacuno, especialmente de la cadera.” and the DEM defines it as “Hueso que forma el anca de los caballos, vacas, etc.” and “Cadera de los seres humanos.”

Example: “En el trabajo me agacho mucho y por eso me duele el cuadril” means “at work, I bend over a lot and that is why my lower back hurts.”

13. Espinazo: “backbone”, spine

The DLE defines it as “column vertebral”, but the DEM is more specific “Columna vertebral, particularmente de los animales.”

Example. “Al final del día, de tanto piscar lechuga, me duele todo el espinazo” would be “at the end of the day, after picking so much lettuce, my entire spine hurts.”

14. Rabadilla: “tailbone”, coccyx.

The DLE defines it as “punta o extremidad de la columna vertebral, formada por la última pieza del hueso sacro y por todas las del coxis.” It also specifies the differences between birds, “En las aves, extremidad movible en donde están las plumas de la cola.” and cattle,”parte de la carne de vacuno correspondiente a la región de las ancas entre la tapa y el lomo.”

Example. “Me resbalé y me caí sentada. Me lastimé toda la rabadilla.” would be “I slipped and fell. I hurt my entire tailbone.”

15. Patas: legs, feet; hooves (cow and pig). 

The DLE defines “patas” as “pie y pierna de los animales”. Most animals have “patas”, so this is not borrowed from any animal in particular.

A friend of mine who is an interpreter once used “hooves” for “patas” and the doctor told her looking upset, “what? I am not a vet!” After this incident, I just clarify, to make sure the term is either the entire leg or foot of the speaker. 

Example. “Me duelen las patas.” could be “my feet hurt” or “my legs hurt” and that is why clarifying is so important. 

16. Chamorro: calves, “shanks” (of the cow). 

The DLE defines “patas” as “pie y pierna de los animales”. Most animals have “patas”, so this is not borrowed from any animal in particular.

A friend of mine who is an interpreter once used “hooves” for “patas” and the doctor told her looking upset, “what? I am not a vet!” After this incident, I just clarify, to make sure the term is either the entire leg or foot of the speaker. 

Example. “Me duelen las patas.” could be “my feet hurt” or “my legs hurt” and that is why clarifying is so important. 

I hope this blog post helped you understand how our patients talk a bit more and how to convey the same meaning in English. I have added a couple of diagrams in Spanish below as well as some of the resources I used to put this post together.
Thank you for reading,
Gloria

My hemo-what?

My hemo-what?

By Gloria M. Rivera
[1070 words, 7 minutes read time]

Recently, I interpreted for a very sweet (no pun intended) patient with a 20+ year history of diabetes. When the doctor asked him about his hemoglobin A1c value, he was confused, as if the doctor had asked him for the winning numbers for the lotto. As a diabetic patient, though, he is supposed to know the value of his hemoglobin A1c as well as he knows his own phone number.

“Well, what is it this hemo-something?” asked the patient curiously. The doctor explained to him what it was and I interpreted it while I was telling myself “this would be a good subject for my first blog post!”

Hemoglobin A1c is a test that is also known as A1c, HbA1c, glycohemoglobin, glycated hemoglobin, or glycosylated hemoglobin. This test provides information about a person’s average levels of blood glucose, also called blood sugar, and we use it for diagnosing and monitoring diabetes in diabetic patients.

 

Hemoglobin A1c is a test that is also known as A1c, HbA1c, glycohemoglobin, glycated hemoglobin, or glycosylated hemoglobin.

Hemoglobin is a protein inside red blood cells that carries oxygen to your body. Typically, these red blood cells live for about 3 months, so this test gives us the info about how your blood sugar levels have been for the past 3 months. Hemoglobin A1c is then formed in blood when glucose attaches to hemoglobin. It looks like a donut with sprinkles where the donut is the hemoglobin and the sprinkles are the glucose attached to it.

This test is used to monitor how well a diabetic is taking care of his glucose levels since it reflects how elevated the values of blood glucose have been over the past 2-3 months. So, if you have been good and have been taking your medication, eating healthy, and exercising, your “donuts” will have “few sprinkles”. On the other hand, if you have not been taking care of yourself, your “donuts” will have “a lot of sprinkles”. This means that your hemoglobin is covered by many glucose molecules.

Depending on the type of diabetes that a person has, how well that person’s diabetes is controlled, and on the healthcare provider’s recommendations, the A1c test may be measured 2 to 4 times each year. The American Diabetes Association recommends A1c testing for diabetics at least twice a year if they are meeting their treatment goals and if their glycemic control is stable. When someone is first diagnosed with diabetes or they do not have their diabetes under control, their doctor may order A1c test quarterly.

In healthy people, the HbA1c level is less than 6%. As a diabetic you have to keep your A1c below 7%. Studies have demonstrated that the complications of diabetes can be delayed or prevented if the HbA1c level can be kept below 7%, therefore, seven is the magic number. If your HbA1c is above 7%, then we have to adjust your medication and work on your lifestyle to prevent long-term diabetes-related complications, like kidney disease, nerve disease, and blindness. But this test only reflects how your diabetes has behaved in the past 2-3 months; it will not show if you were good last week or this morning, for example.

If this bit of information left you “craving for more” check the references below. Hopefully this description gave you a better understanding of this now basic test and come to the rescue when a provider explains it to your patient!

Resources:

  1. Lab Tests Online – A1c
  2. WebMD – Hemoglobin A1c for diabetes
  3. Centers for Disease Control (CDC) – All About your A1c
  4. Mayo Clinic – A1c  Test

Colonoscopy vs. Colonic. What’s the difference?

Colonics vs. Colonoscopy

By Gloria M. Rivera
[802 words, 5 minutes read time]

You need a what?
My better half and I were watching a show on TV when I remembered that my primary care physician (PCP) had mentioned that I needed to schedule my first colonoscopy since my birthday is coming up.

His immediate reaction was one of surprise: “Isn’t that when they shoot water up your butt and flush you out?”

Since he is a chef and I just learned what a sunchoke was this year and that making aioli with mayonnaise is sacrilegious, exchanges like this happen quite often in our household. They usually catch each other off guard and make us laugh a lot.

Aren’t they the same?

A colonoscopy is a medical procedure that allows examining the inside of the large intestine, which includes the colon, rectum, and anus. It is performed by a medical professional who has extensive training to perform it.

On the other hand, the most popular version of a colonicalso known as colonic irrigation, is typically performed by non-medical professionals. This version uses liquids such as coffee or coffee grounds claiming to “remove toxins”

Colonoscopy

The procedure is done using a long, flexible tube called a colonoscope or scope

The colonoscope is a tube that has a light and a small video camera on one end. It is inserted through the anus, passing through the rectum, and into the colon. It can also include the ileum, which is the last part of the small intestine.

Along the way, it sends images of the inside of the large intestine, including pictures and video, to a screen.

The procedure is technically challenging and requires significant training and experience in using the scope and equipment. Therefore, it can only be performed by trained medical professionals.

Uses:

A provider may request a colonoscopy for many different reasons:

  • Inspection of the large intestine: if a person has intestinal signs and symptoms, it is performed to investigate possible causes of abdominal pain, rectal bleeding, chronic diarrhea, and other intestinal issues.
  • Colon cancer screening:  starts when a person is 45 years old, asymptomatic—meaning they show no symptoms—, and has an average risk for colon cancer. 
  • Biopsy: if during the procedure, some suspicious tissue, a polyp, or a tumor is visualized, the physician can take a sample of that tissue or remove a polyp for examination. A pathologist then studies the sample under a microscope.
  • Therapeutic procedures: If a person has had polyps before, and there is abnormal imaging, a follow-up colonoscopy may be recommended to look for and remove any additional polyps. This is done to reduce the risk of colon cancer.

Colonic

This procedure is also called a “colonic cleanse, colonic irrigation, or colonic hydrotherapy.”  It is a process that flushes out the large intestine with a liquid, such as water. Usually, when it is performed before a medical procedure by a healthcare professional to improve visibility inside the intestine.

The more popular colonic is performed by alternative “health” practitioners who lack medical training and believe that toxins in the digestive tract can cause headaches, arthritis, and other conditions. Therefore, they claim colonics “remove toxins from the body and improve digestion” despite lacking scientific evidence to support these claims.  The body naturally detoxifies itself through the liver and kidneys.

It’s done using a tube placed in the rectum and uses different fluids such as herbal solutions, coffee, or coffee grounds instead of water.

Risks:

As mentioned, detoxing the colon is not recommended or needed for any medical condition. Also, it can cause many complications:

  • Common and less dangerous: such as cramping, bloating, diarrhea, upset stomach, and vomiting.
  • Worsening of GI conditions: If a person has a bowel condition, such as irritable bowel syndrome, colitis, or a blocked intestine, it can worsen the symptoms and even cause bleeding. 
  • Medication interference: may interfere with the absorption of the medication the day the colonic is performed.
  • Losing too much fluid and electrolytes: may cause dehydration or complicate preexisting kidney or heart conditions.
  • Infection: introducing objects or substances foreign to the body, such as non-sterile instruments, water, or containing bacteria, may cause infection.
  • Trauma: inserting a tube may cause irritation or damage to the delicate tissue of the rectum or the colon. For example, anal tear, bowel perforation, bleeding of the GI tract.
  • Death: coffee enemas have been linked to many deaths. If some of the described complications are not treated, for example, an intestinal tear or infection, they may cause shock and posterior death.  

l included the resources used in the making of this blog post below. 

If you enjoyed this post, let me know in the comment section below. 

Happy Learning!
Gloria

5 Inbox Tricks to Boost Your Terminology​​

5 Inbox Tricks to
Boost Your Terminology

By Gloria M. Rivera
[770 words, 5 minutes read time.]

Move from Country A to Country B

Imagine this. You are a native Spanish speaker from Peru and move to the US in 2005. Then, you focus on improving your English because your goal is sounding almost native. To do that, I read books and newspapers, watched TV shows and movies, listened to music, and spent time with native speakers—all in English. In short, I lived as much as I could in my B language. While this sounded great, something that I did not anticipate happened. 

*Creaky, creaky* I am getting rusty

As the popular proverb says “use it or lose it”.  This is what happens when you live in the country of your B language, focus all your energy on your B language, and take your A language for granted.

For example, retrieving certain words that I did not use that often would take a bit longer than usual, and Anglicisms and calques seemed less suspicious than before.

Uh oh. Now what?

Then, I started thinking that if I wanted to nip this problem in the bud, I needed a solution that was reliable, fast, and easy. Then, I found out that I check my inbox every day, therefore, if I received a new word per day, I would learn or review 365 words per year! 

Below, you will find several websites I am subscribed to with a short explanation of what each one provides. Feel free to research, subscribe, and let me know how it goes.

Happy learning!

Gloria

Word of the Day1.a.  Merriam-Webster’s Word of the Day:

  • You will receive in your inbox the main meaning and an example of the Word of the Day.
  • There is a link included that takes you to the Word of the Day site. Here you will find the word pronunciation (click and listen to it!), a fun fact about the word, synonyms, examples of usage with context, word history, and more.
  • My favorite part is that if includes a short podcast about the word that you can listen instead of reading all of the above! So, if you are an auditory learner, this will make you happy.
  • If you scroll down, you will find the 6 previous WOD and  a link that takes you to ALL the words up to one year back.

You can register here: https://www.merriam-webster.com/word-of-the-day#

Just scroll down the page and look for this box to the left. 
Look for this box where you can input your email and subscribe to the Word of the Day!

Merriam-Webster Words of the Week

Word of the Day Recap1.b.  Merriam-Webster’s Word of the Week:

  • These words are some of the most searched in the Merriam-Webster dictionary based on what is trending in the news. These words span from politics, sports, and social media.
  •  It includes a link to a the Words of the Week site where you will find their meaning, context, and origins. 
  • Also, if you worry that you missed all the fun Words of the Day, no problem! This email also includes a Word of the Day Recap with links to these words and all the info described above.
  • There is no need to register if you are already registered for the Word of the Day.

cardiac arrest

Dictionary.com register2.  Dictionary.com’s Word of the Day: 

  • This email arrives once a week.
  • It includes a link to Dictionary.com where you will find the  pronunciation in phonetic alphabet, audio pronunciation, meaning, and examples, 
  • You can register here:  https://www.dictionary.com

Collins Dictionary Newsletter3.  Collins Dictionary Newsletter: 

    • This email will arrive once a week.
    • It includes blog articles, a round-up of the weeks’ Words of the Day, plus Words of the Week in English, Spanish, and French!
    • It also includes a link to their language learners blog.
    • You can register here: https://blog.collinsdictionary.com

WordDaily4.  WordDaily:

    • As its name hints, you receive a daily word in your inbox.
    • The email includes the word’s pronunciation (in audio!), example sentences, word origin, and a link to a site where you will find more info!
    •  You can register here: https://worddaily.com

5.  Fundeu

  • The FundéuRAE is a non-profit organization founded in 2005 in Madrid, Spain. The foundation was created in collaboration with the Royal Spanish Academy (Real Academia Española de la Lengua, RAE), an institution that standardizes the use of Spanish, and Agencia EFE’s Department of Urgent Spanish (Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE.)
  • They send daily recommendations about several subjects, for example, plurals, word choice, or capitalization.
  • They create writing guides about current events, for example, the Olympics, Climate Change, the Ukraine War, etc.
  • You can register here: Suscribirse a recomendaciones.

Resources:

Accessed on October 11, 2024.

DSM-5-TR: Mental Health Manual

DSM-5-TR: Mental Health Manual

By Gloria M. Rivera
[808 words, 6 minutes read time]

Meet the DSM-5-TR™

The Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Fifth Edition, Text Revision (DSM-5-TR™) is a reference book on mental health and brain-related conditions and disorders.

Having such a manual is important as it provides consistency in the terminology of descriptions, symptoms and other criteria for diagnosing and classifying mental health disorders.

This manual is used not only by psychologists and psychiatrists, but by social workers, nurses, and other health and mental health professionals in the United States. It is also used in research, public health policy, education, reimbursement systems, and forensic science in the United States.

Although it does not provide treatment or medication regimens, by providing a uniform criteria it allows the standardization of mental health diagnosis and, by consequence, treatment and prognosis. For example, when a psychiatrist from California reads a medical record that includes a mental health diagnosis made by a psychiatrist in Florida, they can be sure that this mental health condition has been properly diagnosed based on shared criteria. 

The DSM Through Time

This book has been written, edited, reviewed, and published by the American Psychiatric Association (APA) since 1952 .

To date, there have been 6 editions of the DSM:

    • DSM-I: The first edition of the DSM, published in 1952
    • DSM-III-R: published in 1987
    • DSM-IV: published in 1994
    • DSM-5: The fifth edition of the DSM, published in March 2022

Image: 1952 edition of the DSM (DSM-I). Source: Wikipedia

DSM-5-TR:  Context and Development

The DSM-5-TR™, published in 2022, is the first revision of DSM-5 since its original publication in 2013. Like the previous text revision (DSM‐IV‐TR™), its main goal is to do a text revision and update based on new and updated information.

To do so, in Spring 2019, a revision committee started working on this version that involved the work of over 200 subject matter experts, including many who were involved in the development of DSM-5. These experts were diverse clinicians and scientific researchers with backgrounds in psychiatry, psychology, social work, pediatrics, neurology, nursing, epidemiology, and anthropology from the United States and abroad. 

Changes and Updates to the DSM-5

In this edition, the main changes to the DSM were classified in 4 categories:(1) addition of diagnostic entities and symptom codes, (2) changes in diagnostic criteria, (3) updated terminology, and (4) comprehensive text updates.

1.   Addition of Diagnostic Entities and Symptom Codes

The following conditions and their diagnostic criteria have been added: Prolonged Grief Disorder, Unspecified Mood Disorder, and Stimulant‐Induced Mild Neurocognitive Disorder.

Generally, free-standing symptoms, which are symptoms that can occur independently of a specific disorder, are not included as standalone entries in diagnostic manuals like the DSM-5. However, some symptoms, independent of any particular psychiatric diagnosis, may be clinically important. Now, symptoms like the patient having suicidal behavior in the past (“potentially self‐injurious behavior with at least some intent to die”) and injuries that were not meant to cause their own death (“intentional self‐inflicted damage to the body likely to induce bleeding, bruising, or pain in the absence of suicidal intent”) can be recorded with their own code.

2.  Changes in diagnostic criteria or definitions

As mentioned before, most mental health diagnosis requires a patient to meet a certain number of criteria included in the DSM. In this case, more than 70 disorders have been updated to prevent misdiagnosis.

For example, criterion A for Autism Spectrum Disorder that are related to social communication and social interaction or the characteristics of the severity of a manic episode.

3.  Updated terminology

As translators and interpreters, we know that word choice is very important. Therefore, changes reflecting current preferred usage was implemented for terms such as “intellectual developmental disorder” that now replaces “intellectual disability” or “experienced gender” that I think reflects much better the person’s experience than “desired gender.”

4.  Comprehensive updates

The work to update the DSM-5-TR™ was a long process that started in 2019. The goal was correcting errors, clarifying ambiguities, or resolving inconsistencies between the diagnostic criteria and text as some could affect a mental health practitioner clinical process.

The review also included the insight of experts in sex and gender, suicide, culture, and DEI.

It is available in multiple languages!

The DSM-5-TR  has been translated into multiple languages, such as Chinese (traditional and simplified), Czech, Danish, Dutch, Farsi, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Polish,  Portuguese (Brazil,  Portugal, and PALOP), Romanian, Spanish (Spain and Argentina), Swedish, Turkish, and Ukranian.

Día del Médico en EE.UU.

Día del Médico en EE.UU.​

By Gloria M. Rivera
[1,186 words, 7 minutes read time]

Hoy es el Día del Médico en Estados Unidos. Este día se celebra desde el 30 de marzo de 1933 para reconocer la contribución de los médicos a la comunidad. Así que hoy les traigo una explicación de los diferentes médicos que hay por estos lares con una comparación con el proceso en Perú y México.

Una vez que uno termina el colegio (Perú) o la prepa (México) postula a la universidad (apply to college) que cuente con una facultad de medicina (medical school). Una vez aprobado el examen de admisión, uno ingresa directamente a estudiar medicina. En total, este proceso dura 7 años en Perú y 4 años en México.

En cambio, en EE.UU. primero se necesita tener un título universitario o licenciatura (bachelor’s degree) que, generalmente, dura 4 años. Posteriormente, se toma una prueba llamada MCAT (Medical College Admission Test) y, después de un proceso de admisión que incluye una solicitud, una entrevista y tener actividades extracurriculares, se ingresa a la facultad de medicina (medical school) o facultad de medicina osteopática (osteopathic school of medicine). Ambas opciones duran 4 años.

Facultad o Escuela de Medicina
(Perú o México)

  • Eres un estudiante de medicina (med student) hasta el penúltimo año de la carrera
  • El último año es el internado y es cuando te llaman “el interno” o “la interna”.

Medical or Osteopathic School
(United States)

  • Eres un  med student (medical student) hasta el penúltimo año de la carrera
  • El último año es el clerkship o clinical rotation y eres un “medical student doing their clerkship” 

Al terminar la facultad de medicina, uno se gradúa con el título es de médico-cirujano (Perú) y de médico cirujano y partero, entre otras variaciones (México). Pero, a pesar de que uno ya es oficialmente un médico, no se puede ejercer la carrera hasta formar parte del colegio médico de cada país.

 

Una vez colegiado, uno puede ejercer legalmente la medicina como médico general (general practitioner o GP). Como tal, puedo dar tratamiento a niños y adultos, realizar cirugías menores y asistir como segundo cirujano en cirugías mayores. Si hay algo que esté fuera de mi manejo, lo debo derivar o referir (make a referral) a un médico especialista.

En EE.UU. el título que se recibe depende de la facultad de donde uno se gradúa. Si el médico se gradúa de la facultad de medicina, recibe el título de Medical Doctor (MD) y si es de la facultad de osteopatía, es de Doctor of Osteopathic Medicine (DO). A diferencia de Perú o México, en este país sí es necesario contar con una residencia para poder colegiarse (get licensed) y, posteriormente, ejercer la medicina. Para colegiarse, el médico debe de pasar el examen de titulación médica de los Estados Unidos (United States Medical Licensing Examination, USMLE). Cada estado cuenta con un colegio médico estatal (state medical board), que recibe la calificación del USMLE y otorga la licencia para ejercer la medicina en dicho estado.

Si no se cuenta con una residencia o especialidad, no se puede ejercer la medicina, pero sí se puede trabajar en otros campos, tales como la investigación científica, administración hospitalaria o en educación.

Para obtener una especialización en medicina (medical specialty), como medicina interna, pediatría, cirugía o endocrinología, debe de realizar un residentado médico (medical residency). Este proceso de formación de posgrado post graduate training) dura entre 3 a 7 años, dependiendo de la especialidad. Por ejemplo, la residencia de traumatología dura 5 años y la de neurocirugía, dura 7 años. Para ingresar a una residencia, es necesario dar un examen de admisión como el Examen Único Nacional (EXUN) del Consejo Nacional de Residentado Médico (CONAREME) en Perú o el Examen Nacional de Aspirantes a Residencias Médicas (ENARM) en México.

Durante el periodo de la residencia, al médico se le llama médico residente (resident physician o resident) y el área en que se está especializando. Por ejemplo, residente de dermatología (dermatology resident), residente de neurología (neurology resident), etc. Si se quiere ser más específico, se clasifica al residente de acuerdo al año de la especialidad que está cursando. Por eso, coloquialmente se les denomina R1 (residente de primer año), R2 (residente de segundo año), R3 (residente de tercer año) y así sucesivamente.

A diferencia del español, en EE.UU. al residente de primer año se le llama intern, ya que a todo el primer año se le denomina internship. (Ojo, no confundirlo con el estudiante de medicina que realiza el internado del último año de la facultad de medicina). También se les clasifica de acuerdo al año de la residencia que están cursando y se les llama Post-Graduate Year 1 (PGY-1), Post-Graduate Year 2 (PGY-2), Post-Graduate Year 3 (PGY-3), y así sucesivamente si la especialidad dura más años.

En EE. UU. el último año de la residencia, se puede solicitar tomar el examen de certificación (board certification exam) del colegio de la especialidad estudiada. Por ejemplo, el Colegio de Pediatría de EE.UU. (the American Board of Pediatrics) tiene un examen de colegiación  en pediatría general (Certifying Examination in General Pediatrics).

Una vez pasado este examen, el médico está certificado en su especialidad (board certified in a specialty). Por ejemplo, un especialista en pediatría (pediatra), cáncer (oncología), anestesia (anestesiología), etc. La mayoría de los especialistas que cumplen con los requisitos mínimos y pasan un examen reciben una certificación de la especialidad (board certification). En Estados Unidos hay 24 especialidades médicas y, aunque no es obligatorio tenerla, es casi necesaria para trabajar en un hospital.

Después de terminar la residencia y convertirse en especialista, uno puede hacer una subespecialización o fellowship. Por ejemplo, un pediatra, especialista en pediatría, puede hacer una subespecialización en enfermedades infecciosas y convertirse en un pediatra infectólogo o una cirujana general puede hacer una subespecialidad de cirugía de mano.

En los hospitales de enseñanza teaching hospitals podemos encontrar a los médicos supervisores (Perú: médico asistente y México: médico adscrito) o attending. Este es un médico que ya hizo la especialidad, cuenta con experiencia y está a cargo de un área o especialidad en el hospital. Por ejemplo, un médico supervisor puede estar a cargo de un área del Departamento de Emergencias (Emergency Department, ED) y está a cargo y supervisa a los médicos en formación, como uno o dos residentes, un fellow y, de haber uno, a un estudiante de medicina.

Bueno, espero que esta explicación les hay ayudado a aclarar los personajes en el área de los médicos. Si tienen alguna sugerencia, me avisan.

Saludos,

Gloria